Pasquale Lenge (poeta Lucano, curatore della rubrica Torrenti):
Quarcarunë recë
nù mena, sëccata
a quarcarunatë venë
lu trëmulizzë, la mbosta!
Ciuccië pè jastmà
mulë pé fatëá
cavaddë pè camnà
pè passà la jumara
amici sincirë e carë
quà lu screvë
qui l'ho detto
invito faccio al poeta
Francesco Sassetto
Si tratta di un invito ad attraversare il torrente; qualcuno afferma che è secco, altri, paurosi (trëmulizzë), che è in piena. Ognuno con i suoi mezzi simbolici: asini per bestemmiare, muli per lavorare, cavalli per viaggiare. Per guadare il torrente, amici sinceri e cari, poeti.
Sempre Vostro, Pasquale Lenge.
Le Cicale Operose ha avuto il piacere di ospitare Francesco Sassetto in occasione del Festival di poesia VOCI, II Edizione, dedicato alla poesia dialettale, invitando poeti di varie regioni d'Italia.
Background, dalla raccolta Background, Milano, Dot.com
Press-Le Voci della Luna, 2012, poi nella raccolta Il cielo sta fuori,
Arcipelago itaca, 2020;
Come xe
triste Venessia, dalla
raccolta Discanto, Arcipelago itaca, 2023;
I
ne ga ciapà par stanchéssa, dalla
raccolta Discanto, Arcipelago itaca, 2023.
Background
Dipende da dove che ti vién, da l’aria
respirada da putèo, le vose i oci
che te xe entrài dentro e se ga inciodà,
le man indurìe de me pare, le ónge col nero
de i fèri che no va più via, le so storie
de cavi e ascensori da montàr
e
l’amigo cascà
da l’impalcaùra, brusà ne la calse viva,
’na note in bianco e po’ el siòpero e la paura
de perdar el posto.
Dipende da mia mama maestra a vint’ani
ne le campagne de Pianìga, miseria
e litorìna a le sìe e bicicleta par chilometri
de giasso e sassi, el paltò, sempre queo,
revoltà e messo
posto
e i fiói de i
contadini,
trentaquatro putèi strucài nel magazén
co la stùa a carbón, da insegnarghe
a scrìvar e contàr, a parlàr
e ’na paga che no rivàva al vintisète.
Dipende da le case abitàe insieme a éa
oci che rideva,
magnàr e boéte da pagàr
no ghe xe schèi ’sto mese par la paruchiera,
fa gnente, amor, ti xe bela istesso
fa
gnente
ma quei oci de sol se velava
e la strada tirava in salita.
E la pióva che passa i cópi róti e riva al sofìto,
casca le giosse in camera da leto, ti ghe meti
soto un caìn e ti buti l’ocio a quando
che ’l xe pièn
e restemo in
quea casa
in nero perché l’afìto xe bon, ghe la fémo,
restemo e sognemo’na casa megio,
un lavoro sicuro, quel viagio a Parigi
rimandà ogni ano a l’ano dopo.
E riva un giorno che ti ghe mòi de sognàr, ti te alsi
de note a svodàr el caìn
ti tachi a porconàr
e i sorisi pian
se destùa, ti xe stufo
de ’ndar sempre in saìta, ti te ricordi
de to pare e to mare
le to raìse impastàe
de amor e fadìga, quel seme duro piantà
tra stómego e cuor, la to vita
el
to spècio.
Background Traduzione dal dialetto veneziano: Dipende da dove
vieni, dall’aria / respirata da bambino, le voci gli occhi / che ti sono
entrati dentro e inchiodati, / le mani indurite di mio padre, le unghie con il
nero /degli attrezzi da lavoro che non va più via, i suoi racconti / di cavi e
ascensori da installare / e l’amico caduto / dall’impalcatura, bruciato nella
calce viva, / una notte in bianco e poi lo sciopero e la paura / di perdere il
lavoro. // Dipende da mia madre maestra a vent’anni / nelle campagne di
Pianiga, miseria / e littorina alle sei e bicicletta su chilometri / di
ghiaccio e sassi, il cappotto, sempre quello, /rovesciato e adattato / e i
figli dei contadini, / trentaquattro bambini stretti nel magazzino / con la
stufa a carbone, da insegnargli /a scrivere e far di conto, a parlare, /e uno stipendio che non arrivava al
ventisette. // Dipende dalle case abitate insieme a lei / occhi che ridevano,
affitto e bollette da pagare, / non ci sono soldi questo mese per la
parrucchiera, / non importa, amore, sei bella lo stesso / non importa / ma
quegli occhi di sole si velavano / e la strada andava in salita. // E la
pioggia che filtra dalle tegole rotte e arriva al soffitto, / cadono le gocce
in camera da letto, metti /sotto una
bacinella e stai attento a quando /è colma / e restiamo in quella casa / in
nero perché l’affitto è buono, ce la facciamo, / restiamo e sogniamo una casa
migliore, / un lavoro sicuro, quel viaggio a Parigi / rimandato ogni anno
all’anno dopo. // E viene il giorno che smetti di sognare, ti alzi / la notte a
svuotare la bacinella / cominci a bestemmiare/e i sorrisi lentamente si
spengono, sei stanco / di andare sempre in salita, ti ricordi / di tuo padre e
tua madre / le tue radici impastate / di amore e fatica, quel seme duro
piantato / tra stomaco e cuore, la tua vita / il tuo specchio.
Come xe triste Venessia
co un turista mòre schissà fra góndoła e vaporéto
a Rialto, el Sindaco dise a gran vóse che ´l darà
´na regołàda al tràfico da autostrada che xe łà,
po´ ´l tase
el
torna née so stanse
co in Riva S-ciavóni dai Lancioni se bùta fóra
ogni giorno ´na marea de móne che va par e càe
ridendo e sigàndo, in una man el scartòsso
de pasta ne ł´altra gùgol map
co e case se svóda e cresse a grumi B&B
e botéghe de porcàe made in Venice
e tuto xe bìsness e Venessia un bazàr
che strénze el cuor
co sìga tute e łingue
del mondo e nissùn
parla più venessiàn, no ti trovi un amìgo
che te diga ˝bondì, vècio, come va?˝
ti camìni in mèzo a mièra de ombre
che spénze e strénze
córe e va via.
E no te resta
che ´ndàr vanti
cói òci àe pière
stàr su ła Riva a vardàr de sera
el cieło łontàn
sempre più nero.
Com’è triste Venezia. Traduzione dal dialetto veneziano: quando un turista muore schiacciato fra gondola e vaporino / a Rialto, il Sindaco proclama che farà / un’Ordinanza per regolare quel traffico da autostrada / poi tace / torna nelle sue stanze // quando in Riva Schiavoni scende dai Lancioni / ogni giorno una marea di scemi che girano le calli / ridendo e gridando, in una mano un cartoccio / di pastasciutta, nell’altra Google Map // quando le case si svuotano e crescono a grumi B&B / e negozietti di porcherie made in Venice / e tutto è business e Venezia un bazar / che stringe il cuore // quando si alzano in un grido tutte le lingue del mondo e nessuno / parla più il veneziano, non incontri un amico / che ti dica ˝ciao caro, come va?˝ / cammini tra migliaia di ombre / che spingono e opprimono / corrono e vanno via. // E non ti resta che andare avanti /con gli occhi alle pietre / stare sulla Riva a guardare la sera / il cielo lontano /sempre più nero.
I ne ga
ciapà par stanchéssa
È vero che sono stanco:
questo
scendere scale e salire
deride,
finché uccide, gli stanchi.
Franco Fortini
dełusión, perché sémo stufi
no gavémo più fià
né vòia de alsàr la testa
sigàr
rami séchi de ´na stagión finìa
stémo sìtì
un can bastonà che quasi no sente più e bòte
destirà in tèra a pànsa in su
sangue da ła bóca
el stómego rebaltà
gnanca el ghe prova a drissàrse in pìe
sbraitàr
morsegàr
el sta butà łà
i òci serài
mugołando
a spetàr da nóvo el bastón.
Ci hano preso per stanchezza. Traduzione dal dialetto veneziano: delusione, perché siamo stanchi / non abbiamo più fiato / né voglia di alzare la testa / gridare // rami disseccati d’una stagione finita /stiamo in silenzio // un cane bastonato che quasi non sente più le percosse / disteso a terra a pancia in su / sangue dalla bocca /lo stomaco rovesciato // nemmeno prova ad alzarsi sulle zampe / abbaiare / azzannare // rimane là accasciato / gli occhi abbassati / mugolando // ad aspettare che torni il bastone.
Francesco Sassetto risiede a Venezia dove è nato nel 1961. Si è laureato in Lettere presso l’Università "Ca’ Foscari" di Venezia con una tesi sul commento trecentesco di Francesco da Buti alla Commedia dantesca, pubblicata nel 1993 dall'editore Il Cardo di Venezia con il titolo La biblioteca di Francesco da Buti interprete di Dante. Ha collaborato in qualità di cultore della materia alla cattedra di Filologia Dantesca con attività didattica e di ricerca ed ha conseguito nel 1998 il titolo di dottore di ricerca in “Filologia e Tecniche dell’Interpretazione”. Insegna Lettere presso il Cpia di Venezia (Centro per l’istruzione in età adulta), nella Sede associata di Mestre.
Scrive
componimenti in lingua e in dialetto veneziano che hanno ricevuto premi e
segnalazioni. Suoi testi sono
presenti in antologie, riviste, blog e siti web ed ha pubblicato sette raccolte
di poesia: Ad un casello impreciso
(Padova, Valentina Editrice, 2010) con prefazione di Stefano Valentini, Background (Milano, Dot.com Press-Le
Voci della Luna, 2012) con prefazione di Fabio Franzin, Stranieri
(Padova, Valentina Editrice, 2017) con prefazione di Stefano Valentini, Xe sta trovarse, in dialetto veneziano
(Samuele Editrice, Fanna, 2017), con prefazione di Alessandro Canzian, Il
cielo sta fuori (Arcipelago Itaca 2020), comprendente testi inediti ed
alcune poesie gìà edite e “rivisitate”,
con un saggio di Stefano Valentini, Discanto, in italiano
e dialetto veneziano (Arcipelago itaca, Collana AltriMari - poesia
neodialettale, 2023) con prefazione di Manuel Cohen,
contributi critici di Sandro Pecchiari e Monica Guerra e con
cinque immagini di Manuele Elia Marano.
È uscita nel febbraio 2025 la raccolta Mart,
pubblicata da Puntoacapo editrice, con una postfazione di Alfredo Rienzi
e quindici immagini di Manuele Elia Marano.