lunedì 8 dicembre 2025

La tradizione cresce e si rafforza nei suoi rapporti col mondo, e si arricchisce nel dialogo vero tra culture diverse.

 

                                             

                                               La tradizione cresce e si rafforza nei suoi rapporti col mondo, e si arricchisce nel dialogo vero tra culture diverse.

Bruno Leone, Maestro guarattellaro partenopeo.



Partendo dalla mirabile riflessione del Maestro Bruno Leone, in cui si auspica il superamento delle dimensioni e delle chiusure localistiche, agire che da sempre Le Cicale Operose persegue, ho pensato di unire, in vista delle festività, voci, colori, suoni di tante/i studiose/i di poesie e canti dialettali e della tradizione dei rispettivi territori di appartenenza.

Lo spirito di condivisione dell’immenso patrimonio linguistico e della tradizione, che ogni paese e città in Italia custodisce, è infuso in questo articolo grazie ai pregevoli contributi di artiste/i e poete/i che hanno generosamente dedicato il loro impegno nel farci dono di un frammento del patrimonio del rispettivo territorio cui appartengono.

Le voci riunite in questo articolo sono preziosa  dimostrazione, testimonianza e esempio dell’alto valore culturale della tradizione popolare.

Siamo, quindi, felici di accogliere in questo articolo del blog de Le Cicale Operose venti voci, onorati che abbiano risposto al nostro invito.

Buona lettura e buon ascolto.

Federico – Le Cicale Operose.

 

 ***


Apriamo la rassegna con la lettura della cara amica Enrica Notarfrancesco, di origini tarantine, la quale ci ha donato una filastrocca tarantina sulle pettole, di Angela Giuffré. Grazie alle sue tipiche pettole, cucinate e offerte in occasione di una cena tra amici, mi è nata questa idea.

Enrica Notarfrancesco è insegnante di teatro per l’infanzia al Teatro della Brigata, Livorno, counselor professionista.

Immagine nella clip: Antonio e Enrica alle prese con zampogna e pettole, scherzosa rielaborazione AI di Andrea Gambuzza su cartolina natalizia inviata da Roberto Galeazzi.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.






***



Il secondo dono è un canto di Virginia Farina, poetessa di origini sarde che abbiamo avuto il piacere e l’onore di ospitare a Le Cicale Operose.

Virginia Farina: "Naschid 'est in sa capanna è un canto scritto da Pietro Casu, poeta di Berchidda, e inserito nella raccolta Cantones de Nadale (Canzoni di Natale), che compose nel dicembre del 1927. Io lo conosco da quando ero bambina, queste parole e lo canto nella variante del mio paese, Aidomaggiore (Oristano)."

Virginia apre il suo intervento, nella clip, con una breve introduzione sul canto che ha scelto per l'occasione.

Traduzione del testo a cura di Virginia Farina.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.




Naschid'est in sa capanna,

poverita de Betlem,

in sa note pius manna

de su chelu s'altu Re!

 

“Glòria! Glòria!“ cantant in chelu

lughidos, anghelos pro s'altu Re;

“Paghe e vitòria!” s’as bonu zelu,

anima povera, cantant pro Te!

 

E in giru a sa domita

de anghelos si falà

una truma beneita

chi ‘olende l'allumà!

 

E beniant sos pastores

incantados crè no crè,

e a cussos resplendores

apuntan lestros su pè.

 

E narat dognunu in coro:

“Bambineddu inoghe sò,

non ti ato prata e oro

ma cust'anima ti dò!”

 

E tucant de s'Oriente

cun s'istella sos tres re,

l'adorant devotamente:

“Bambineddu innoghe ses?”

 

E abertu su tesoro,

liberales li donant

cun intzensu, mirra e oro

e cuntentos s'icandant.

 

E Zusepe cun Maria,

luminosos tottu in sè,

li narant in s'allegria:

“Fizu, totu ‘amus pro Tè!”



Traduzione:

È nato nella capanna

più povera di Betlemme

nella notte più grande

l'Alto Re dei cielo

 

Gloria, gloria cantano in cielo

 Angeli luminosi per l'Alto Re

"Pace e vittoria", se hai buona volontà, 

anima povera, cantano per Te[1]

 

[...]

 

E Giuseppe con Maria

così pieni di luce in loro

Ti cantano nell'allegria[2]  

Figlio tutto diamo per Te



[1] Nella versione che io ricordo, probabilmente elaborata dalla memoria di chi mi aveva insegnato il canto: Gloria, gloria cantano in cielo / Angeli luminosi gioiscono per Te / "Pace e vittoria" con buona volontà / anime povere cantano per Te.

[2] Nella mia versione “anninnia, ninna nanna”

 



***


Il terzo dono è opera di Marcello Marciani, poeta, attore e studioso del dialetto frentano, in Abruzzo, suo paese d'origine, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.

Marcello Marciani: "Sollecitato dall'amico Federico Tortora, ho ritrovato il testo di un canto popolare di Sant'Eusanio del Sangro, raccolto da Gennaro Finamore nel suo fondamentale lavoro "CANTI POPOLARI ABRUZZESI". Lo riporto fedelmente nella trascrizione fonetica del Finamore."

Marcello apre il suo intervento, nella clip, con una breve introduzione sul canto che ha scelto per l'occasione. Lettura di Marcello Marciani.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.



Bbén druvate, nobbila ggènde,

Chi ‘lligrézza di murtale!

Nu ‘ vinéme da ll’urijènde,

Chili parte di Natale.

Cuchirimmèll’a tutti quande,

Quandi séte di rrét’e dd’avande,

Cuchirimmèlle déndr’e ffore:

Cuchitimmèll’a llor’ Signore.

Chi ‘stu sande ‘razijone

‘Razijone chilu Ddìje

Chila Vérgene Marìje

E la nàsceta di Ggesù.

E’ mminute tutta ggènde,

Ca c’é nnat’a Bbettelèmme,

E’ mminute allégre core

Ca c’é nnate lu Rendendore.

E cchi Ssan Giusepp’angore

E cchi ‘nnor’ e ccun gaville,

E cc’è nnate ‘na éra sande

E cchi una stélle avande.

Tra lu vove e ll’asenelle

Ca c’è nnate lu bbambenèlle,

San Giuseppe vicchiarelle

Salutéme le bbambenèlle.

E lu frate di lu vove

Arescalléve lu Salvatore,

E lu frute de ll’asenèlle

Arescalléve lu bbambenèlle.

Cala ‘n angele da lu cjìele,

C’è ccumbarse chi lu bbastone,

Chi lu bbastone vulé minìje

E cchi mmolda cumbagnìje.

Bbona séra, bbona notte

Bbona notte che Ddi’ te dìja,

Ci minéme ‘n zanda pace,

Ci minéme ‘n gurtesìja.

Bbona séra, ggènd’amica

Lu Signore t’abbenedica,

Bbona sér’a ttutti quande

Quande séte déndr’e avande,

Quande séte déndr’e ffore

Bbona sér’a llor’ signore.

E cclùcchil’e cclucchilarjìelle

Signore ssi cc’ é é ccubbjìelle,

E ssì cc’é le vuo’ ddà’,

Preste prest’e nnon dardà’

Ca la vije è largh’e llonghe:

Nu’ l’avéme da caminà’. 



***


Il quarto dono è di Giacomo Vit poeta e studioso della poesia friulana, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.

Giacomo: "È un brano popolare degli ultimi decenni dell'Ottocento. Ho riportato solo la prima pagina, poiché il testo è lungo, frutto delle varie aggiunte popolari."

Tratto dal volume Antologia della letteratura friulana a cura di B.Chiurlo A.Ciceri. Ed. Aquileia. Tolmezzo, 1976. Traduzione e lettura a cura di Giacomo Vit.



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.









***


Il quinto dono è del poeta e studioso del dialetto Reggino Alfredo Panetta, originario di Locri (RC), fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.

Alfredo: "L’autore del testo che vi leggo è Vincenzo Ammirà, poeta e patriota di Monteleone (l’attuale Vibo Valentia) visse nel secolo diciannovesimo. Ammirà è autore di opere lascive e licenziose (es. La Ceceide) che in realtà mettevano in evidenza il sistema corrotto e immorale del regime borbonico. Ho voluto scegliere una sua poesia brillante e ironica per offrire un punto di vista non convenzionale e disincantato sul Natale".


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.






Figghjioli, già nescìu lu Bombineju

ed è lu mundu tuttu n’allegria

non ndi mporta ch’è natu povareju

di pecuri e di ciucci ‘n cumpagnia.

 

Cu di ccà curri cu nu pecureju

cu va cu gaji e pisci pe la via

cu porta di nuciji nu stuppeju

cu angiji, turriuna e malvasia.

 

Jeu non haju lu ranu ntra la fossa

nescivu di parenti disperati

e su riduttu cu la peji e l’ossa.

 

Vi pregu ncuna cosa mu mi dati

non vi cercu, nziamà, na cosa grossa

ma cu nu sordu l’unu mi sarvati.




***



Il sesto dono che siamo felici di ricevere è un canto della tradizione orale, anonimo, della zona di Partinico, provincia di Palermo, ricercato e eseguito da Francesca Messina (voce, chitarra), ideatrice del progetto musicale Femina ridens, con la collaborazione di Massimiliano Lo Sardo.

I due artisti saranno presto, il 14 dicembre, 2025, a Le Cicale Operose, per il seguente evento gratuito: https://www.facebook.com/events/1358467245730381?active_tab=about

Francesca: "Quando all'improvviso la persona che ami, con cui avevi dei progetti di vita rinnega tutto quello che aveva detto, e si mostra  completamente diversa da come l'avevi conosciuta, è come una condanna a morte, come se ti mandasse al patibolo. Quando non mantiene la parola data, cunza la furca di mennula amara (furca=forca; mennula=mandorla). Da questo stato emotivo nasce il canto. Buon ascolto."


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.




***


Il settimo dono è una poesia in dialetto Manduriano (provincia di Taranto), ricercata da Rosà Maria Cerone, studiosa e appassionata scrittrice e lettrice di poesia, che ha vissuto tra Muro Lucano e Manduria, prima di trasferirsi al nord.

La poesia è tratta dalla raccolta Manduria presenta - Li maistri maistri, a cura di Pietro Brunetti.

Rosà ha scelto per noi una poesia di Fiorenzo Dinoi, poeta e studioso, nato a Manduria nel 1914. Lettura a cura di Rosà Maria Cerone.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.










***



L'ottavo dono è di Irene Vecchia, Maestra guarattellara partenopea che avemmo il piacere di ospitare a Le Cicale Operose per lo spettacolo del suo Pulcinella. Irene Vecchia è stata allieva del Maestro Bruno Leone, autore della frase in esergo all'articolo che ha ispirato la creazione di questo progetto.

Irene canta, con la sua voce e impersonando Pulcinella, sulla melodia di Quanno nascette Ninno (canto natalizio in lingua napoletana scritto da Alfonso Maria de' Liguori nel 1731), con parole e adattamento di Bruno Leone per raccontare la nascita di Pulcinella.



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.




Quando nascette Ninno a Betlemme

Pulecenella steva dint'all'uovo  

Na povera Maronna sgravaie nd'a na 'rotta

Na papera ad Acerra rint'o rinale 

 

Povero uovo tutto 'nguacchiato

Rint'o rinale steva alloggiato 

Cu dinto Pullecenella

Che al mondo ci ha portato

L'allegra novella




***


Il nono dono è di Edoardo Penoncini, poeta e studioso della poesia dialettale ferrarese, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.

Edoardo legge Sarmunzin d' Nadal (Breve sermone di Natale). Testi raccolti dalla voce del popolo nel libro, a cura di Ferri e De SistiA l’ombra dal castelAntologia dialettale ferrarese per gli esercizi di traduzione in italiano; in conformità dei programmi ufficiali 1° ottobre 1923, Remo Sandron Editore 1925, parte seconda, classe IV elementare.



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.








Breve sermone di Natale

I

 

                                I.

Cos’è quello là sulla paglia

che mi abbaglia?

È un diamante o un rubino?

-          - Nò signore, quello è un bel bambino...

-          Ah! siete Voi, bambin Gesù!...

-          Alzatevi, alzatevi!

 

                                 I.

A mezzanotte in punto,

è nato un bel bambino

bianco rosso e ricciolino;

è nato in una capanna

senza culla e ninna nanna,

con un po’ di paglia e di fieno,

perché possa dormire bene.

Chi è quella bella giovane

che risplende come una stella?

È forse la sua mamma?

E quel vecchietto? Ah, è San Giuseppe!

I pastori suonando la cornamusa,

eccoli, corrono, stanno arrivando,

per portare al caro bambino

le pecorelle più belle.





***




Il decimo dono è di Adriano Engelbrecht, poeta, artista, musicista, attore, che ci propone una poesia della tradizione popolare in dialetto parmigiano pubblicata in una raccolta di "fòle" (storie, racconti) di campagna a cura di Elide Dazzi, Una bimba in campagna. Ricordi, racconti, poesie, Battei Editore, 2010.

Il titolo della poesia della tradizione popolare parmigiana scelta da Adriano è La nòta ad nadäl (La notte di Natale). Lettura di Adriano Engelbrecht.




Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.













***


L’undicesimo dono è del poeta Giovanni Laera, studioso del dialetto nocese, di Noci (Bari), fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.

Giovanni ha ricercato e raccolto per noi una poesia dal volume Poesie dialettali, di Antonio Gabrielli, Noci, Cressati, 1927. Il titolo della poesia è Natàle.

Giovanni: “Antonio Gabrielli è uno dei primi autori ad aver usato il dialetto in maniera consapevole, con una padronanza della metrica indubbiamente notevole. Un poeta sicuramente interessante, se vogliamo un capostipite a Noci.”

Tenuto conto delle parole espresse da Giovanni Laera, possiamo dire che la sua consueta attenzione alla dimensione orale ed alla metrica del testo poetico si coniugano perfettamente con la poesia di Antonio Gabrielli da lui proposta.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine









***

Il dodicesimo dono è di Maristella Diotaiuti, fondatrice e animatrice culturale de Le Cicale Operose.

Maristella riporta e unisce nel testo varianti di una ninna nanna della tradizione orale del Cilento, sua terra d’origine, attinta alla memoria familiare, in dialetto palinurese.



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine






Nonna nonna nonnarella

u lupu si mangiavu a picurella.

 

Picurella mia cumi facisti

quannu mmucc  o lupu ti viristi.

Picurella mia cumi campasti

quannu mmucc  o lupu ti truvasti.

 

E nonna nonna nonnarella

u lupu si mangiavu a picurella.

 

Nonna ti ricu e nonna ti cantu,

adduormìlu tu stu figliu santu.

àggiù curcàto e 'u suunnu nu' vvèni.

Suonno, che fai, ca nu' viéni?

 

Vieni Sant’Anna, mamma ri Maria

Vienila addormi a stu figliu miu,

vieni Sant’anna, cu i minni[1] chini,

ralli a stù figliu miu.

 

Vieni suonnu e nnu v’inì sulu

vieni a cavaddu a nu cavaddu jangu

a sella è d’oru e a briglia è aliande,

vieni a cavaddu a nu cavaddu russu,

a sella è d’oru e a briglia è o mussu.

 

Vieni suonno e vieni priéstu,

Vieni a cavàddu a nu cavàddu jancu,

chiddu ca porta a spata o fiancu;

Vieni a cavàddu a nu cavàddu russu,

chiddu ca porta a spata e u cussu.

 

Nonna nonna, nonnarèlla

Vieni ca stu figliu è bellu;

vieni ca vòli fa a nanna.

vieni e nù tardà,

ca si vòli addurmintà.

 

Nonna nonna, nonnarèlla,

u lupo si mangiavu a picurèlla;

a picurella si mangiàvu u lupo

e ninnu miu aggià addurmùtu.

aggià addurmùtu ndà na naca[2] r'oru

 

E nonna nonna, nonnarella

u lupu si mangiavu ‘a picurella  

a picurella si mangiavu u lupu

e ninnu miu aggià-addurmùtu.

 



[1] Mammelle

[2] Culla




***

Il tredicesimo dono è di Gianni Iasimone, poeta, performer, attore, regista, studioso di tradizioni popolari, autore di video e testi teatrali.
Gianni Iasimone è nato a Pietravairano, un piccolo centro dell’Alto Casertano.

"Ringraziando in premessa per l’invito, per il mio contributo all’articolo de Le Cicale Operose, ho scelto dei proverbi in forma di aforismi tratti dai cunti della narrativa di tradizione orale del mio paese di origine: Pietravairano, nell’Altocasertano, dove ancora oggi una buona parte della popolazione parla in una variante dialettale arcaica e periferica della lingua napoletana. Insieme a fiabe/favole, filastrocche, scioglilingua, aneddoti, indovinelli, stornelli, fatti e fattariegli, anche questi cunti relativi alle “feste” natalizie rimandano a un mondo di conversari e di “scambio” vicino al fuoco d’inverno o sull’aia d’estate, prodotti di situazioni di vita e di lavoro di ambito contadino e pastorale, e di tanta povertà. Per il “ripasso” di memoria ringrazio l’amico e infaticabile ricercatore “locale” Antonio Leone." (Gianni Iasimone) 



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine. Foto di Vittorio Tallarico.





Gianni Iasimone

1.  stammu già i quattu ‘e ricèmbr’

Santa Barbara ci pènza

s’ ric’ ca com’ barbarea accussì natalea

(siamo già al quattro dicembre / santa Barbara ci pensa / si dice che com’è (il tempo) a Santa Barbara così sarà a Natale)

 

2.     se sèmp ritt’ ca prim’ ‘e Natàl’

né friddu né fam’

ròpp’ Natàl’ friddu e fam’

(si è sempre detto che prima di Natale / né freddo né fame / dopo Natale freddo e fame)

 

3.     è ‘rrivatu Natàl’

e nun tèngu rinàri

m’ pigliu ‘na pippa e m’ métt’ a fumà

(è arrivato Natale / e non ho neanche un soldo / prendo una pipa e mi metto a fumare)




***


  

Il quattordicesimo dono è del poeta Francesco Sassetto, studioso del dialetto Veneziano, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose, che ci propone un suo componimento inedito, Nadàl (Natale). 

Pur non trattando della festività religiosa natalizia, l'uso magistrale del dialetto Veneziano e la lettura critica della società odierna espressa mediante la forza, la potenza della tradizione della poesia dialettale rendono irrinunciabile il suo contributo. 




Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.





Nadàl                                           

 

 

Tuta ’sta gente tacàda ogni matìna ai gansi del bus

del lavoro, i òci in tèra o sul teefonìn

strassìnando giorni de caìgo

sensa più vóse né cołór

 

                   nissùn segnàl nissùna epifania in un cielo sempre più scuro.

 

I ga imparà a tornàr casa de sera col panetón e i regài,

tiràr su el presepio e l’albaro còe łuséte e i auguri

far finta de far festa.

 

                   E po’ butàrse a nòte in un leto che no ga più sogni

nel siénsio d’acquario che tira zo ogni giorno

fin a sofegàr.

 

 

A ’sti pòvari dàghe ti ’na man a caminàr

un sorìso nóvo

 

ła caréssa che ti sa.

 

 

Prima de ł’ultima curva del canàl

prima del ponte scùro che va a quel portón irusinìo

 

che no se sa.

 

 

Traduzione in italiano: “Tutta questa gente aggrappata ogni mattino ai ganci del bus / del lavoro, gli occhi a terra o sul telefonino / trascinando giornate di nebbia / senza più voce né colore // nessun segnale nessuna epifanìa in un cielo sempre più scuro. // Hanno imparato a tornare a casa la sera con il panettone e i regali, / allestire il presepio e l’albero con le luci intermittenti e gli auguri / a fingere di festeggiare. // Per poi gettarsi in un letto che non ha più sogni / in un silenzio d’acquario che affonda ogni giorno / fino ad annegare. // A questi poveri dona tu una mano per camminare / un nuovo sorriso // la carezza che sai. // Prima dell’ultima curva del canale / prima del ponte buio che va a quel portone arrugginito // che nessuno sa.”




***



Il quindicesimo dono è una poesia inedita in dialetto Lunigianese (nella variante di Aulla) dal titolo Sciorgo (Bagnato), di Michelangelo Ricci, artista, musicista, regista livornese di stanza a Vinca, dove annualmente organizza il Festival antifascista "Vincanta - la memoria che resiste". 
Lettura a cura di Aldo Galeazzi, poeta, attore livornese, contributore del blog de Le Cicale Operose e collaboratore in numerosi eventi passati del caffè letterario Le Cicale Operose.

Sul medesimo registro della precedente poesia di Francesco Sassetto viaggia la poesia di Michelangelo Ricci che per le stesse motivazioni espresse per Francesco Sassetto volentieri ospitiamo. 


.Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.





Sciorgo

I sortn d' ca' dop cla piov

com i lumagon i sstriscn i muri

e i van a piarse la giornà

e me

ca son sta fora tuta la nota a sciorgarme

dovi'è ca vago?

c' m'son spaco gl'ochi a star soto i lampi

e s'aved carcun

a so a se me

si è lu'.



Bagnato. Escono di casa dopo che piove / come i lumaconi strisciano i muri / e vanno a prendersi la giornata / e io / che sono stato fuori tutta la notte a bagnarmi/ dov’è che vado? / che mi sono spaccato gli occhi a stare sotto i lampi / e se vedo qualcuno / so assai io / se è lui.




***




Il sedicesimo dono è una lettura in dialetto calitrano di Maria Teresa Maffucci, poetessa dialettale di Calitri (provincia di Avellino), per la poesia Natal', autore anonimo, tratta dal volume Calitri : canti popolari, a cura di Salvante, A. Raffaele, Editore Il calitrano, Firenze, 1983. Poesia presente nella sezione Terza del volume (Religione), pag. 353. Ringraziamo Antonio D'Auria, di origini calitrane, per aver raccolto il volume.




Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.







***


Il diciassettesimo dono è della poetessa urbinate Maria Lenti, studiosa della poesia dialettale della sua terra, tra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose. 

Maria Lenti scrive: "Il dialetto urbinate è...giovane. Non ha una tradizione letteraria e solo nella seconda metà del Novecento è salito nelle cronache della poesia confinata tuttavia in loco. Negli ultimi venti anni una piccola ribalta, tra cui la mia."

Maria Lenti legge una sua poesia in dialetto urbinate dal titolo En se sa mai (Non si sa mai): "Quanto alle castagne matte di En se sa mai, resistono ancora nelle tasche dei grandi per tutto l’anno, fino al successivo autunno. E i giovani? Ci pensano, di nascosto, i genitori: E.G., per esempio, alla figlia studente di scuola media, ironica, anzi sarcastica, sul potere delle castagne, gliene infila di nascosto una nello zaino e una nelle profonde tasche del piumino invernale. Funzionano? Non funzionano? Non si sa mai."




Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.




En se sa mai 

 

castagne matte

dell'ippocastano

ottobre a terra ne dà tante

 

mettne una tle sacocc o tla cartella

per tiena distant la tossa el rafredor la febra

                                                      l’influensa

                                                 ogni malanno

credenza cui non credo

 

(una l’ho arcolta stamatina 

dentro la mano chiusa tla sacoccia

per tutt l’inverne

lieve come un’eco

non si sa mai)



Non si sa mai

Castagne matte / dell’ippocastano /  a terra ottobre ne dà tante // mettine una nelle tasche o nella cartella / per tenere distante la tosse il raffreddore la febbre / l’influenza / ogni malanno / credenza cui non credo // (una l’ho raccolta stamattina / dentro la mano chiusa nella tasca / per tutto l’inverno / lieve come un’eco / non si sa mai)



***



Il diciottesimo dono è di Vincenzo Mastropirro, originario di Ruvo di Puglia, musicista, poeta dialettale, studioso della poesia della sua terra. 

Anche Vincenzo Mastropirro attinge a una sua opera poetica in dialetto ruvese, Natòle cu le nuonne (Natale con i nonni).


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.


Natòle cu le nuonne

 

Natòle cu le nuonne

‘nnanze au ceppàune appecciòte

u fuche scalde u core.

 

Cuondene sturie, Natòle cundinde

e la nascete du ‘Bommèine.

 

Scènne qualche lacreme

s’appiccene re d’uocchjere

e u core se strènge ‘mbitte.

 

Cu re gamme accavaddòte

le guarde e rèire

so bìélle, so ‘bbune.

 

È la notte de Natòle

u ‘Bommèine stè cu maiche

nu nuonne nan ge stè

ma idde scioche cu Idde.

 

***

 

Natale con i nonni


Natale con i nonni

davanti al ceppo acceso

il fuoco scalda i cuori.

 

Raccontano fiabe, Natali felici

e la nascita di Gesù Bambino.

 

Scende qualche lacrima

brillano gli occhi

e il cuore si stringe nel petto.

 

Con le gambe intrecciate

li guardo e sorrido

sono belli, sono buoni.

 

È la notte di Natale

Gesù Bambino è con me

un nonno non c’è

ma lui gioca con Lui.

 


***



Il diciannovesimo dono è di Maria Teresa Maffucci, poetessa dialettale di Calitri (provincia di Avellino). Anche l'autrice calitrana legge una sua poesia sul tema natalizio dal titolo Natal.



Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.





Natal

S’aspetta Natal cu tant amòr
ch’addà arr’va lu Salvatòr.

Ndà na hrotta ‘p’v’riegghj
nnanz a quatt past’riegghj:

nu vov e nu ciucc(i) chi ragliava
e a mala pena lu scaglj’ndava.

Ra ndò r brazz r la Maronna
avija salvà tutt lu munn,

ngimma a la paglia l’ha n’fassat
Gesù mij sacramenta’t.

Lla cantava na ninna nanna
cum fann tott r mamm.

Na mamma special ra lu ciel
l’avia scev’ta lu Signor:

figl r’or, figl r’argìent
cu na crona r stell t’appr’sìent,

già r sapiv ra r prim
ca s’avia tram’tà r spin!


Traduzione
Natale: si aspetta l'arrivo del Natale con tanto amore perché deve nascere il Salvatore. In una grotta poverello, davanti a quattro pastorelli; un bue ed un asino che ragliava, a mala pena lo riscaldavano. Già da quando era nelle braccia della Madonna già si sapeva che avrebbe salvato il mondo; lo fasciava su un letto di paglia, a Gesù Sacramentato. Gliela cantava la ninna nanna, come fanno tutte le mamme. Questa madre speciale l'aveva scelta dal cielo il Padreterno: figlio prezioso, di oro e d'argento, sei venuto al mondo con una corona di stelle, ma già da subito sapevi che questa preziosa corona sarebbe diventata di spine.




***                                        



A suggello della preziosa rassegna di venti voci, riceviamo il dono di Pasquale Lenge, poeta Lucano (Calvello), contributore della rubrica sulla poesia dialettale Torrenti per il blog de Le Cicale Operose.
È una sua poesia inedita, senza titolo, scritta per per quest'iniziativa e inviata dalla sua terra di Lucania.
Lettura e organetto: Pasquale Lenge.




Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.







M' arrëcordë sul quirë cá vechë

nu paisë vecchië cá tremë

pretë cá essenë ra la tonaca

cù li riendë stuortë ara fora

pretë rë yomë

pretë cariatë ra forë

pretë marteddatë rë muntagna

e stadde rodde e stiere

cangedde rë paura

spale ca të gnottnë

e muricinë ca nun të scòn-në

 

Suscia cambana suscia

inda la canna fumaria

rë le case chiosē

dù la muriana stajë àrùccavrë

 

ri ci stajië lundanë e së scorda

ri ci stajië vicinë all'ischië muort

 

è Natale

pastatelle cerogene e luminarie  





BUONE FESTE
LE CICALE OPEROSE