La
tradizione cresce e si rafforza nei suoi rapporti col mondo, e si arricchisce
nel dialogo vero tra culture diverse.
Bruno Leone, Maestro guarattellaro partenopeo.
Partendo dalla mirabile riflessione del Maestro Bruno Leone,
in cui si auspica il superamento delle dimensioni e delle chiusure localistiche,
agire che da sempre Le Cicale Operose persegue, ho pensato di unire, in
vista delle festività, voci, colori, suoni di tante/i studiose/i di poesie e
canti dialettali e della tradizione dei rispettivi territori di appartenenza.
Lo spirito di condivisione dell’immenso patrimonio
linguistico e della tradizione, che ogni paese e città in Italia custodisce, è
infuso in questo articolo grazie ai pregevoli contributi di artiste/i e poete/i
che hanno generosamente dedicato il loro impegno nel farci dono di un frammento
del patrimonio del rispettivo territorio cui appartengono.
Le voci riunite in questo articolo sono preziosa dimostrazione, testimonianza e esempio dell’alto valore culturale della tradizione popolare.
Siamo, quindi, felici di accogliere in questo articolo del
blog de Le Cicale Operose venti voci, onorati che abbiano risposto al nostro
invito.
Buona lettura e buon ascolto.
Federico – Le Cicale Operose.
***
Apriamo la rassegna con la lettura della cara amica Enrica
Notarfrancesco, di origini tarantine, la quale ci ha donato una filastrocca tarantina
sulle pettole, di Angela Giuffré. Grazie alle sue tipiche pettole, cucinate e offerte
in occasione di una cena tra amici, mi è nata questa idea.
Enrica Notarfrancesco è insegnante di teatro per l’infanzia al
Teatro della Brigata, Livorno, counselor professionista.
Immagine nella clip: Antonio e Enrica alle prese con zampogna e pettole, scherzosa rielaborazione AI di Andrea Gambuzza su cartolina natalizia inviata da Roberto Galeazzi.
Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.
Il secondo
dono è un canto di Virginia Farina, poetessa di origini sarde che
abbiamo avuto il piacere e l’onore di ospitare a Le Cicale Operose.
Virginia
Farina: "Naschid 'est in sa capanna è
un canto scritto da Pietro Casu, poeta di Berchidda, e inserito
nella raccolta Cantones de Nadale (Canzoni di Natale), che
compose nel dicembre del 1927. Io lo conosco da quando ero bambina, queste
parole e lo canto nella variante del mio paese, Aidomaggiore (Oristano)."
Virginia
apre il suo intervento, nella clip, con una breve introduzione sul canto che ha
scelto per l'occasione.
Traduzione
del testo a cura di Virginia Farina.
Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.
Naschid'est in sa capanna,
poverita de Betlem,
in sa note pius manna
de su chelu s'altu Re!
“Glòria! Glòria!“ cantant in chelu
lughidos, anghelos pro s'altu Re;
“Paghe e vitòria!” s’as bonu zelu,
anima povera, cantant pro Te!
E in giru a sa domita
de anghelos si falà
una truma beneita
chi ‘olende l'allumà!
E beniant sos pastores
incantados crè no crè,
e a cussos resplendores
apuntan lestros su pè.
E narat dognunu in coro:
“Bambineddu inoghe sò,
non ti ato prata e oro
ma cust'anima ti dò!”
E tucant de s'Oriente
cun s'istella sos tres re,
l'adorant devotamente:
“Bambineddu innoghe ses?”
E abertu su tesoro,
liberales li donant
cun intzensu, mirra e oro
e cuntentos s'icandant.
E Zusepe cun Maria,
luminosos tottu in sè,
li narant in s'allegria:
“Fizu, totu ‘amus pro Tè!”
Traduzione:
È nato
nella capanna
più
povera di Betlemme
nella
notte più grande
l'Alto
Re dei cielo
Gloria,
gloria cantano in cielo
Angeli luminosi per l'Alto Re
"Pace
e vittoria", se hai buona volontà,
anima
povera, cantano per Te[1]
[...]
E
Giuseppe con Maria
così
pieni di luce in loro
Ti
cantano nell'allegria[2]
Figlio
tutto diamo per Te
[1] Nella versione che io ricordo, probabilmente elaborata dalla memoria di chi mi aveva insegnato il canto: Gloria, gloria cantano in cielo / Angeli luminosi gioiscono per Te / "Pace e vittoria" con buona volontà / anime povere cantano per Te.
[2] Nella mia versione “anninnia, ninna nanna”
***
Il terzo dono è opera di Marcello Marciani, poeta, attore e
studioso del dialetto frentano, in Abruzzo, suo paese d'origine, fra gli
ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.
Marcello
Marciani: "Sollecitato dall'amico Federico Tortora, ho ritrovato il testo di
un canto popolare di Sant'Eusanio del Sangro, raccolto da Gennaro
Finamore nel suo fondamentale lavoro "CANTI POPOLARI
ABRUZZESI". Lo riporto fedelmente nella trascrizione fonetica del Finamore."
Marcello apre il suo intervento, nella clip, con una breve introduzione
sul canto che ha scelto per l'occasione. Lettura di Marcello Marciani.
Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.
Bbén druvate, nobbila ggènde,
Chi ‘lligrézza di murtale!
Nu ‘ vinéme da ll’urijènde,
Chili parte di Natale.
Cuchirimmèll’a tutti quande,
Quandi séte di rrét’e dd’avande,
Cuchirimmèlle déndr’e ffore:
Cuchitimmèll’a llor’ Signore.
Chi ‘stu sande ‘razijone
‘Razijone chilu Ddìje
Chila Vérgene Marìje
E la nàsceta di Ggesù.
E’ mminute tutta ggènde,
Ca c’é nnat’a Bbettelèmme,
E’ mminute allégre core
Ca c’é nnate lu Rendendore.
E cchi Ssan Giusepp’angore
E cchi ‘nnor’ e ccun gaville,
E cc’è nnate ‘na éra sande
E cchi una stélle avande.
Tra lu vove e ll’asenelle
Ca c’è nnate lu bbambenèlle,
San Giuseppe vicchiarelle
Salutéme le bbambenèlle.
E lu frate di lu vove
Arescalléve lu Salvatore,
E lu frute de ll’asenèlle
Arescalléve lu bbambenèlle.
Cala ‘n angele da lu cjìele,
C’è ccumbarse chi lu bbastone,
Chi lu bbastone vulé minìje
E cchi mmolda cumbagnìje.
Bbona séra, bbona notte
Bbona notte che Ddi’ te dìja,
Ci minéme ‘n zanda pace,
Ci minéme ‘n gurtesìja.
Bbona séra, ggènd’amica
Lu Signore t’abbenedica,
Bbona sér’a ttutti quande
Quande séte déndr’e avande,
Quande séte déndr’e ffore
Bbona sér’a llor’ signore.
E cclùcchil’e cclucchilarjìelle
Signore ssi cc’ é é ccubbjìelle,
E ssì cc’é le vuo’ ddà’,
Preste prest’e nnon dardà’
Ca la vije è largh’e llonghe:
Nu’ l’avéme da caminà’.
***
Il quarto dono è di Giacomo Vit poeta e studioso della
poesia friulana, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI,
a cura de Le Cicale Operose.
Giacomo: "È un brano popolare degli ultimi decenni dell'Ottocento.
Ho riportato solo la prima pagina, poiché il testo è lungo, frutto delle varie
aggiunte popolari."
Tratto dal volume Antologia della letteratura friulana a
cura di B.Chiurlo - A.Ciceri. Ed. Aquileia.
Tolmezzo, 1976. Traduzione e lettura a cura di Giacomo Vit.
Alfredo: "L’autore del testo che vi leggo è Vincenzo Ammirà, poeta e patriota di Monteleone (l’attuale Vibo Valentia) visse nel secolo diciannovesimo. Ammirà è autore di opere lascive e licenziose (es. La Ceceide) che in realtà mettevano in evidenza il sistema corrotto e immorale del regime borbonico. Ho voluto scegliere una sua poesia brillante e ironica per offrire un punto di vista non convenzionale e disincantato sul Natale".
Figghjioli, già nescìu lu Bombineju
ed è lu mundu tuttu n’allegria
non ndi mporta ch’è natu povareju
di pecuri e di ciucci ‘n cumpagnia.
Cu di ccà curri cu nu pecureju
cu va cu gaji e pisci pe la via
cu porta di nuciji nu stuppeju
cu angiji, turriuna e malvasia.
Jeu non haju lu ranu ntra la fossa
nescivu di parenti disperati
e su riduttu cu la peji e l’ossa.
Vi pregu ncuna cosa mu mi dati
non vi cercu, nziamà, na cosa grossa
ma cu nu sordu l’unu mi sarvati.
***
Il sesto
dono che siamo felici di ricevere è un canto della tradizione orale, anonimo,
della zona di Partinico, provincia di Palermo, ricercato e eseguito da
Francesca Messina (voce, chitarra), ideatrice del progetto musicale Femina
ridens, con la collaborazione di Massimiliano Lo Sardo.
I due artisti saranno presto, il 14 dicembre, 2025, a Le Cicale Operose, per il seguente evento gratuito: https://www.facebook.com/events/1358467245730381?active_tab=about
Francesca: "Quando all'improvviso la persona che ami, con cui avevi dei progetti di vita rinnega tutto quello che aveva detto, e si mostra completamente diversa da come l'avevi conosciuta, è come una condanna a morte, come se ti mandasse al patibolo. Quando non mantiene la parola data, cunza la furca di mennula amara (furca=forca; mennula=mandorla). Da questo stato emotivo nasce il canto. Buon ascolto."
***
Il settimo dono è una poesia in dialetto Manduriano (provincia di Taranto), ricercata da Rosà Maria Cerone, studiosa e appassionata scrittrice e lettrice di poesia, che ha vissuto tra Muro Lucano e Manduria, prima di trasferirsi al nord.
La poesia è tratta dalla raccolta Manduria presenta - Li maistri maistri, a cura di Pietro Brunetti.
Rosà ha scelto per noi una poesia di Fiorenzo Dinoi, poeta e studioso, nato a Manduria nel 1914. Lettura a cura di Rosà Maria Cerone.
L'ottavo dono è di Irene Vecchia, Maestra guarattellara
partenopea che avemmo il piacere di ospitare a Le Cicale Operose per lo
spettacolo del suo Pulcinella. Irene Vecchia è
stata allieva del Maestro Bruno Leone, autore della frase in
esergo all'articolo che ha ispirato la creazione di questo progetto.
Irene canta,
con la sua voce e impersonando Pulcinella, sulla melodia di Quanno
nascette Ninno (canto natalizio in lingua napoletana scritto da Alfonso
Maria de' Liguori nel 1731), con parole e adattamento di Bruno
Leone per raccontare la nascita di Pulcinella.
Quando nascette Ninno a Betlemme
Pulecenella steva dint'all'uovo
Na povera Maronna sgravaie nd'a na 'rotta
Na papera ad Acerra rint'o rinale
Povero uovo tutto 'nguacchiato
Rint'o rinale steva alloggiato
Cu dinto Pullecenella
Che al mondo ci ha portato
L'allegra novella
Il nono dono è di Edoardo Penoncini, poeta e studioso della
poesia dialettale ferrarese, fra gli ospiti del Festival della poesia
dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.
Edoardo legge Sarmunzin d' Nadal (Breve sermone di Natale). Testi raccolti dalla voce del popolo nel libro, a cura di Ferri e De Sisti, A l’ombra dal castel, Antologia dialettale ferrarese per gli esercizi di traduzione in italiano; in conformità dei programmi ufficiali 1° ottobre 1923, Remo Sandron Editore 1925, parte seconda, classe IV elementare.
|
Breve sermone di Natale |
|
I I. Cos’è quello là sulla paglia che mi abbaglia? È un diamante o un rubino? -
- Nò signore, quello è un bel bambino... -
Ah! siete Voi, bambin Gesù!... -
Alzatevi, alzatevi! I. A mezzanotte in punto, è nato un bel bambino bianco rosso e ricciolino; è nato in una capanna senza culla e ninna nanna, con un po’ di paglia e di
fieno, perché possa dormire bene. Chi è quella bella giovane che risplende come una stella? È forse la sua mamma? E quel vecchietto? Ah, è San
Giuseppe! I pastori suonando la
cornamusa, eccoli, corrono, stanno
arrivando, per portare al caro bambino le pecorelle più belle. |
Il decimo dono è di Adriano Engelbrecht, poeta, artista,
musicista, attore, che ci propone una poesia della tradizione popolare in
dialetto parmigiano pubblicata in una raccolta di "fòle" (storie,
racconti) di campagna a cura di Elide Dazzi, Una bimba in
campagna. Ricordi, racconti, poesie, Battei Editore, 2010.
Il titolo della poesia della tradizione popolare parmigiana scelta da Adriano è La nòta ad nadäl (La notte di Natale). Lettura di Adriano Engelbrecht.
L’undicesimo
dono è del poeta Giovanni Laera, studioso del dialetto nocese, di Noci (Bari),
fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale
Operose.
Giovanni ha
ricercato e raccolto per noi una poesia dal volume Poesie dialettali, di Antonio
Gabrielli, Noci, Cressati, 1927. Il titolo della poesia è Natàle.
Giovanni:
“Antonio Gabrielli è uno dei primi autori ad aver usato il dialetto in maniera
consapevole, con una padronanza della metrica indubbiamente notevole. Un poeta
sicuramente interessante, se vogliamo un capostipite a Noci.”
Tenuto conto delle parole espresse da Giovanni Laera, possiamo dire che la sua consueta attenzione alla dimensione orale ed alla metrica del testo poetico si coniugano perfettamente con la poesia di Antonio Gabrielli da lui proposta.
Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine
Il
dodicesimo dono è di Maristella Diotaiuti, fondatrice e animatrice culturale de
Le Cicale Operose.
Maristella
riporta e unisce nel testo varianti di una ninna nanna della tradizione orale
del Cilento, sua terra d’origine, attinta alla memoria familiare, in dialetto
palinurese.
Nonna
nonna nonnarella
u
lupu si mangiavu a picurella.
Picurella
mia cumi facisti
quannu
mmucc o lupu ti viristi.
Picurella
mia cumi campasti
quannu
mmucc o lupu ti truvasti.
E
nonna nonna nonnarella
u
lupu si mangiavu a picurella.
Nonna
ti ricu e nonna ti cantu,
adduormìlu
tu stu figliu santu.
àggiù
curcàto e 'u suunnu nu' vvèni.
Suonno,
che fai, ca nu' viéni?
Vieni
Sant’Anna, mamma ri Maria
Vienila
addormi a stu figliu miu,
vieni
Sant’anna, cu i minni[1]
chini,
ralli
a stù figliu miu.
Vieni
suonnu e nnu v’inì sulu
vieni
a cavaddu a nu cavaddu jangu
a
sella è d’oru e a briglia è aliande,
vieni
a cavaddu a nu cavaddu russu,
a
sella è d’oru e a briglia è o mussu.
Vieni
suonno e vieni priéstu,
Vieni
a cavàddu a nu cavàddu jancu,
chiddu
ca porta a spata o fiancu;
Vieni
a cavàddu a nu cavàddu russu,
chiddu
ca porta a spata e u cussu.
Nonna
nonna, nonnarèlla
Vieni
ca stu figliu è bellu;
vieni
ca vòli fa a nanna.
vieni
e nù tardà,
ca
si vòli addurmintà.
Nonna
nonna, nonnarèlla,
u
lupo si mangiavu a picurèlla;
a
picurella si mangiàvu u lupo
e
ninnu miu aggià addurmùtu.
aggià
addurmùtu ndà na naca[2]
r'oru
E
nonna nonna, nonnarella
u
lupu si mangiavu ‘a picurella
a
picurella si mangiavu u lupu
e
ninnu miu aggià-addurmùtu.
"Ringraziando in premessa
per l’invito, per il mio contributo all’articolo de Le
Cicale Operose, ho scelto dei proverbi in forma di aforismi tratti dai cunti della narrativa di tradizione
orale del mio paese di origine: Pietravairano, nell’Altocasertano, dove ancora oggi
una buona parte della popolazione parla in una variante dialettale arcaica e
periferica della lingua napoletana. Insieme a fiabe/favole, filastrocche,
scioglilingua, aneddoti, indovinelli, stornelli, fatti e fattariegli, anche questi cunti
relativi alle “feste” natalizie rimandano a un mondo di conversari e di
“scambio” vicino al fuoco d’inverno o sull’aia d’estate, prodotti di situazioni
di vita e di lavoro di ambito contadino e pastorale, e di tanta povertà. Per il
“ripasso” di memoria ringrazio l’amico e infaticabile ricercatore “locale” Antonio
Leone." (Gianni Iasimone)
Gianni Iasimone
1. stammu già i quattu ‘e ricèmbr’
Santa Barbara
ci pènza
s’ ric’ ca
com’ barbarea accussì natalea
(siamo già al quattro dicembre / santa Barbara ci pensa
/ si dice che com’è (il tempo) a Santa Barbara così sarà a Natale)
2. se sèmp ritt’ ca prim’ ‘e Natàl’
né friddu né
fam’
ròpp’ Natàl’
friddu e fam’
(si è sempre detto che prima di Natale / né freddo né
fame / dopo Natale freddo e fame)
3. è ‘rrivatu Natàl’
e nun tèngu
rinàri
m’ pigliu ‘na
pippa e m’ métt’ a fumà
(è arrivato Natale / e non ho neanche un soldo /
prendo una pipa e mi metto a fumare)
***
Il quattordicesimo dono è del poeta Francesco Sassetto, studioso
del dialetto Veneziano, fra gli ospiti del Festival della poesia dialettale
VOCI, a cura de Le Cicale Operose, che ci propone un suo componimento
inedito, Nadàl (Natale).
Pur non trattando della festività religiosa natalizia, l'uso magistrale
del dialetto Veneziano e la lettura critica della società odierna espressa
mediante la forza, la potenza della tradizione della poesia dialettale rendono
irrinunciabile il suo contributo.
Nadàl
Tuta ’sta gente tacàda ogni matìna ai gansi del bus
del lavoro, i òci in tèra o sul teefonìn
strassìnando giorni de caìgo
sensa più vóse né cołór
nissùn segnàl nissùna epifania in un cielo sempre più scuro.
I ga imparà a tornàr casa de sera col panetón e i regài,
tiràr su el presepio e l’albaro còe łuséte e i auguri
far finta de far festa.
E po’ butàrse a nòte in un leto che no ga più sogni
nel siénsio d’acquario che tira zo ogni giorno
fin a sofegàr.
A ’sti pòvari dàghe ti ’na man a caminàr
un sorìso nóvo
ła caréssa che ti sa.
Prima de ł’ultima curva del canàl
prima del ponte scùro che va a quel portón irusinìo
che no se sa.
Traduzione in italiano: “Tutta questa gente aggrappata ogni mattino ai ganci del bus / del lavoro, gli occhi a terra o sul telefonino / trascinando giornate di nebbia / senza più voce né colore // nessun segnale nessuna epifanìa in un cielo sempre più scuro. // Hanno imparato a tornare a casa la sera con il panettone e i regali, / allestire il presepio e l’albero con le luci intermittenti e gli auguri / a fingere di festeggiare. // Per poi gettarsi in un letto che non ha più sogni / in un silenzio d’acquario che affonda ogni giorno / fino ad annegare. // A questi poveri dona tu una mano per camminare / un nuovo sorriso // la carezza che sai. // Prima dell’ultima curva del canale / prima del ponte buio che va a quel portone arrugginito // che nessuno sa.”
Sciorgo
I sortn d' ca' dop cla piov
com i lumagon i sstriscn i muri
e i van a piarse la giornà
e me
ca son sta fora tuta la nota a sciorgarme
dovi'è ca vago?
c' m'son spaco gl'ochi a star soto i lampi
e s'aved carcun
a so a se me
si è lu'.
Il sedicesimo dono è una lettura in dialetto calitrano di Maria Teresa Maffucci, poetessa dialettale di Calitri (provincia di Avellino), per la poesia Natal', autore anonimo, tratta dal volume Calitri : canti popolari, a cura di Salvante, A. Raffaele, Editore Il calitrano, Firenze, 1983. Poesia presente nella sezione Terza del volume (Religione), pag. 353. Ringraziamo Antonio D'Auria, di origini calitrane, per aver raccolto il volume.
Il diciassettesimo dono è della poetessa urbinate Maria Lenti,
studiosa della poesia dialettale della sua terra, tra gli ospiti del Festival
della poesia dialettale VOCI, a cura de Le Cicale Operose.
Maria
Lenti scrive: "Il dialetto urbinate è...giovane. Non ha una
tradizione letteraria e solo nella seconda metà del Novecento è salito nelle
cronache della poesia confinata tuttavia in loco. Negli ultimi venti anni una
piccola ribalta, tra cui la mia."
Maria
Lenti legge una sua poesia in dialetto urbinate dal titolo En se
sa mai (Non si sa mai): "Quanto alle castagne matte di En se
sa mai, resistono ancora nelle tasche dei grandi per tutto l’anno,
fino al successivo autunno. E i giovani? Ci pensano, di nascosto, i genitori:
E.G., per esempio, alla figlia studente di scuola media, ironica, anzi
sarcastica, sul potere delle castagne, gliene infila di nascosto una nello
zaino e una nelle profonde tasche del piumino invernale. Funzionano? Non
funzionano? Non si sa mai."
En se sa mai
castagne matte
dell'ippocastano
ottobre a terra ne dà tante
mettne una tle sacocc o tla cartella
per tiena distant la tossa el rafredor
la febra
l’influensa
ogni malanno
credenza cui non credo
(una l’ho arcolta stamatina
dentro la mano chiusa tla sacoccia
per tutt l’inverne
lieve come un’eco
non si sa mai)
Non si
sa mai
Castagne matte / dell’ippocastano / a terra
ottobre ne dà tante // mettine una nelle tasche o nella cartella / per
tenere distante la tosse il raffreddore la febbre / l’influenza / ogni malanno
/ credenza cui non credo // (una l’ho raccolta stamattina / dentro la mano
chiusa nella tasca / per tutto l’inverno / lieve come un’eco / non si sa mai)
***
Il diciottesimo dono è di Vincenzo Mastropirro, originario di
Ruvo di Puglia, musicista, poeta dialettale, studioso della poesia della
sua terra.
Anche Vincenzo Mastropirro attinge a una sua opera
poetica in dialetto ruvese, Natòle cu le nuonne (Natale con i nonni).
Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.
Natòle cu le nuonne
Natòle cu le nuonne
‘nnanze au ceppàune appecciòte
u fuche scalde u core.
Cuondene sturie, Natòle cundinde
e la nascete du ‘Bommèine.
Scènne qualche lacreme
s’appiccene re d’uocchjere
e u core se strènge ‘mbitte.
Cu re gamme accavaddòte
le guarde e rèire
so bìélle, so ‘bbune.
È la notte de Natòle
u ‘Bommèine stè cu maiche
nu nuonne nan ge stè
ma idde scioche cu Idde.
***
Natale con i nonni
Natale con i nonni
davanti al ceppo acceso
il fuoco scalda i cuori.
Raccontano fiabe, Natali felici
e la nascita di Gesù Bambino.
Scende qualche lacrima
brillano gli occhi
e il cuore si stringe nel petto.
Con le gambe intrecciate
li guardo e sorrido
sono belli, sono buoni.
È la notte di Natale
Gesù Bambino è con me
un nonno non c’è
ma lui gioca con Lui.
Il diciannovesimo dono è di Maria Teresa Maffucci, poetessa dialettale di Calitri (provincia di Avellino). Anche l'autrice calitrana legge una sua poesia sul tema natalizio dal titolo Natal.
M' arrëcordë sul quirë cá vechë
nu paisë vecchië cá tremë
pretë cá essenë ra la tonaca
cù li riendë stuortë ara fora
pretë rë yomë
pretë cariatë ra forë
pretë marteddatë rë muntagna
e stadde rodde e stiere
cangedde rë paura
spale ca të gnottnë
e muricinë ca nun të scòn-në
Suscia cambana suscia
inda la canna fumaria
rë le case chiosē
dù la muriana stajë àrùccavrë
ri ci stajië lundanë e së scorda
ri ci stajië vicinë all'ischië muort
è Natale
pastatelle cerogene e luminarie








