martedì 4 marzo 2025

Pasquale Lenge invita Edoardo Penoncini, poeta dialettale ferrarese.












 Pasquale Lenge (poeta Lucano, curatore della rubrica Torrenti):

Quarcarunë recë

nù mena, sëccata

a quarcarunatë venë

lu trëmulizzë, la mbosta!


Ciuccië pè jastmà

mulë pé fatëá

cavaddë pè camnà


pè passà la jumara

amici sincirë e carë

quà lu screvë

qui l'ho detto

invito faccio al poeta

Edoardo Penoncini


Si tratta di un invito ad attraversare il torrente; qualcuno afferma che è secco, altri, paurosi (trëmulizzë), che è in piena. Ognuno con i suoi mezzi simbolici: asini per bestemmiare, muli per lavorare, cavalli per viaggiare. Per guadare il torrente, amici sinceri e cari, poeti.

Sempre Vostro, Pasquale Lenge.



Le Cicale Operose ha avuto il piacere di ospitare Edoardo Penoncini in occasione del Festival di poesia VOCI, II Edizione, dedicato alla poesia dialettale, invitando poeti di varie regioni d'Italia.






Edoardo Penoncini: letture dall'ultima raccolta di poesie Cant dal paéś / Canti del paese,

Puntoacapo Editrice, 2025.


Per ascoltare l'audio cliccare sull'immagine.



Da Cant dal paéś, pref. Paolo Pezzolo, Puntoacapo Editrice 2025


Al mè bóragh

 

 

L’è al mè bóragh, tré strad ch’ill s’iƞcróśa

s’al dos d’la céśa é da lì l’scàpa vié

iƞchiéti ƞ’mèź a dill cà iƞvciàdi mal

e dill pusióƞ ch’ill làsa udór ad féƞ.

                    

L’è al mè bóragh, al lóga tre vciarléti

aƞ gh’à più gnaƞch uƞ prèt ch’al sié tut so,

ill fèst j’è di ruglòt ad stiàƞ s’la piaza

coll solit ciàcar s’al témp e s’i mort.

 

E al mè bóragh aƞ só più cóm farmàram

am vàƞza da cuntàr j’amìgh ch’j’è ’ndà

a ƞ’as sént gnaƞch più źcóràr in dialèt

a rèsta la céśa e la porta d’bróƞź

 

coƞ la Via Crucis al spèć dal mè bóragh.

 

 

Il mio borgo  

È il mio borgo, tre strade che s’incrociano

sul dosso della chiesa e da lì fuggono

inquiete tra case invecchiate male

e dei poderi che lasciano odore di fieno.

                  

È il mio borgo, nasconde tre vecchiette

non ha nemmeno un prete tutto suo,

le feste sono crocchietti di gente in piazza

con le solite chiacchiere sul tempo e i morti.

 

E al mio borgo non so più fermarmi,

mi resta solo da contare i morti amici

nemmeno si sente più parlare in lingua franca

resta la chiesa e la porta di bronzo

 

con la Via Crucis lo specchio del mio borgo.


 

Radìś


Tra l’intréz dill vój

fórsi t’aƞ sà gnaƞch chi t’jé

ó indòv j’è ill to radìś

at capìs, a sén tuti

źà da un tòch séƞza.

 

A mi m’piàś ad cuntàr

d’indù a viéƞ

da na campagna mudesta

dóv a s’drìza sól al campanìl

e tuti j’artgnós ill so campàƞn.

 

 

Radici


Fra trame di desideri

forse non sai chi sei

o dove stanno le tue radici

ti capisco, siamo tutti

già da tempo sradicati.

 

A me piace raccontare

da dove vengo,

dall’umile campagna

dove solo svetta il campanile

e tutti riconoscono le sue campane.


 

L’àrbul

 

Al jéra csì źó coƞ cal nud

che l’avtùn al gh’éa cuśì indòs,

ómbra vers al sól

 

coƞ chi ram zpatnà

òrfan

dop la pómpa d’l’istà

 

a gh’à vlèst l’iƞveran

par dàrgh indré la so ziéra

e vastìral d’uƞ biaƞch luśént.

 

 

L’albero

 

 

Era così triste con quella nudità

che l’autunno gli aveva cucito addosso,

ombra verso il sole

 

con quei rami spettinati

orfani

dopo lo sfarzo dell’estate

 

c’è voluto l’inverno

per ridargli tono

e vestirlo di un bianco lucente.


 

Al fòs

 

Al fòs al gh’à uƞ mónd tut so

na vita càrga d’culùr

uƞ ranuƞcul e n’iris

uƞ źuƞch ó na paviéra

póch udùr é sóƞ garbà.

 

Pó al s’iƞsunja a òć avèrt

int l’istà d’la graƞ séd

nebia e név d’l’iƞveran.

 

 

Il fosso

 

I fosso ha un suo mondo

una vita carica di colori

un ranuncolo e un iris

un giunchino o una tifa

pochi odori e suoni tenui.

 

Poi sogna nel dormiveglia

nell’arsura dell’estate

la nebbia e la neve dell’inverno.


 

La busla

 

Partìr sémpar pr’andàr dapartut,

par mar coƞ na batàna

psèr ogni volta vìƞzar la pipéta

dal fónd e dal luntàƞ

 

córar adré a la vója d’quél ch’a gnirà

rapàras sémpar par vaƞzàr chì

con tut ill paùr d’l’abìs

e ill luntanaƞz séƞza cuƞƞ

 

rastàr là s’la piopa più alta

coi pasaròt a du pas da cà

inavaià int al fum ad vin e nebi

aƞcóra là col campanìl-busla

 

e i so tóch a sgnàr j’ór

a diśgnàr uriźónt int al vént.

 

 

La bussola

 

Partire sempre per andare ovunque,

per mare con una piccola barca

potere ogni volta vincere il timore

della profondità e della distanza

 

assecondare voglie d’avventure

salire sempre per restare qui

con tutte le paure dell’abisso

e le distanze dai confini assenti

 

restare là sull’albero più alto

insieme ai passeri a due passi da casa

inebriato nel fumo di vini e nebbie

ancora là con il campanile-bussola

 

e i suoi rintocchi a segnare le ore

a disegnare orizzonti nel vento.

 


Iƞsuni

 

Fin a sòquant àn fà a m’a misiàva

ƞ la testa alźjirina, séƞza gril,

e a faśéva d’j’iƞsuni a òç avért;

 

adès ill nòt ill m’s’è a żunta scurtà:

chisà parché, ‘ƞcóra iƞcuchì, a véd

d’j’ómbar ad źént ch’a ƞ’m’arcurdàva più.

 

Dill volt la Delice o la Clotilde,

mó l’àltra nòt l’è rivà la Palmina,

tuta iƞgubì, là sót’al campanìl.

 

Coƞ tant dòƞn bèli al mè paé, ad nòt,

a m’iƞsuni sól quéli veci e mòrti,

là da par lór, dóv nisùƞ ’gh pòrta ƞ’fiór.

 

 

Sogni


Fino a qualche anno fa mi svegliavo

con la testa vaporosa, senza troppi grilli

e sognavo ad occhi aperti;

           

adesso le notti mi si sono pure accorciate:

chissà perché, ancora intontito, vedo

delle ombre di gente che non ricordavo più.

 

Una volta la Delice o la Clotilde,

ma l’altra notte è arrivata la Palmina

là, tutta ingobbita, sotto il campanile.

 

Con tante donne belle al mio paese, di notte,

sogno solo quelle vecchie e morte,

là da sole, dove nessuno porta loro un fiore.


Edoardo Penoncini è nato ad Ambrogio (FE) e vive dal 1981 a Ferrara; ha insegnato materie letterarie nella scuola secondaria fino al 2011.
Ha pubblicato nove raccolte in italiano; con l’ultima Sotto le palpebre, Puntoacapo 2021, ritiene conclusa la sua produzione in italiano.
Dal 2015 ha abbracciato la scrittura in dialetto, pubblicando quattro raccolte e conseguendo apprezzabili risultati in diversi concorsi.

Ha pubblicato contributi critici su alcuni poeti dialettali ferraresi ed attualmente sta lavorando ad un volume sulla poesia dialettale ferrarese tra gli anni 1965-2000.